ترجمه تطبیقی مصاحبه فوکوس آنلاین با رضا پهلوی
جمشاد پرچمشاهی
در این روزهای پرفراز و نشیب و بحرانی در داخل ایران و در عرصه بین المللی، تمام غم و هم مان شده مصاحبه رضا پهلوی با فوکوس آنلاین که آیا درست به فارسی ترجمه شده یا نه و چرا اینگونه و نه آنگونه به فارسی برگردانده شده است!؟
مصاحبه ای صورت گرفت و چیزهایی گفته شد - درست یا غلط، حاوی واقعیت یا غیر واقعیت. حالا چه لزومی دارد که به قول آخوند سید علی قضیه را هی "کش" دهیم؟ هرکسی می کوشد به سلیقه خویش متن مصاحبه را ترجمه و تعریف کند. منظور از این کار چیست و چه اهدافی اصولا دنبال می شوند؟ خود شخص رضا پهلوی هم امروز دقیقا نمی داند که چه گفته و چگونه گفته است چون در مصاحبه های بعدی در این رابطه، چندین بار مکررا اشاره کردند که فکر میکند چنین نگفته باشد و یا برداشت از پاسخ های ایشان چگونه بوده است.
آیا بهتر نیست که بیش از این به دنبال "ترمیم" و "تصحیح" متن گفت و شنودهای این مصاحبه نرفته و تنها به مسائل حاد و بغرنجی که گریبانگیر هموطنان درونمرز شده اند، روی آورده شود؟
|