روشنگری و درخواست رسیدگی
علی تیزقدم
جناب زاهدی
صحبت بر سر تک واژه ها نیست. اگر Naturlisch به جای "طبیعتا" به "صد البته" ترجمه شده است هیچ صدمه ای به روح کلی ترجمه نزده است. شما به جای گیر دادن به تک واژه های بی اهمیت بروید و به نکات کلیدی توجه کنید. مثلا آیا ایشان در متن آلمانی خود را با ماندلا و گاندی مقایسه نکرده است؟ آیا ایشان در مورد حمله نطامی آن نظرات را نداده است؟ آیا نگقته است که "می توان گفت من پادشاه قانونی ایران هستم"؟ آیا عربستان و قطر و بحرین را پشتیبان ایرانیان آزادیخواه ندانسته است؟ و ...
روح ترجمه کاملا سالم است و امانت رعایت شده است، این را هر کسی که آلمانی بداند می تواند تصدیق کند حتی در مطلبی که به قلم آقای آریان در سایت خود شما هم هست (که ظاهرا آلمانی بلد هستند) چنین ادعایی نشده است . به اعتقاد من به نفع همه ماست که با واقعیتها شجاعانه تر برخورد کنیم.
|